For some reason, a posting of mine entitled "Salvation and loss" has been attracting Japanese spam. Lots of it. I thought I'd try to use Babelfish to find out what the characters meant. Enjoy.
Dear Mr. ExCathedra- You have fallen into a word-by-word translation trap. Clearly, this is not SPAM. It is a clever and enticing invitation to a Japanese speed-dating event.
You are lucky to receive it. Get thee to the sex hall.
To meet other men’s wives—the Other-man’s-wife-Hall! Their ‘H’ with their husbands having become a matter of form, these wives with more sexual yearnings than they can manage are seeking men who can do ideal SEX. They are dying to do it! Let’s satisfy the desires of such women!
I'm not sure just what 'H' is. No non-accumulative spears, I'm afraid. I can't see the second image in your post.
These considerations don't explain why ex cathedra's "Salvation and loss" posting has attracted Japanese sex service spamming. ... My Japanese-English dictionary puts "kyusai" as Japanese for "salvation." I wonder if this word in roman transcription (the web crawling computers don't use japanese characters I guess) is pick'd up as (some form of) "kyusho" namely "weak point" used as a euphemism for groin; or perhaps kyushu(-suru) in some form (suck (take) in). (These words are very different in ideograms, but since they sound similar are put into similar roman letters.)
"Loss" can be translated as "nakusu koto" (where "koto" means 'thing' sc nakusu koto I guess means loss of something). But "koto" (in very different characters but similar sound) also means "oral." Accordingl did the web-crawling computers of the Japanese sex service company 'read' ex cathedra's "Salvation and loss" as a cry for fellation?
P.S. I see that Japanese has very different words for one's own wife (three are listed) vs someone else's wife. Not only different in characters but also in sound. Moses could have said simply "Thou shalt not covet okusan."
The word for one's own husband vs someone else's husband is the same word: shujin (-shu state of, status of, condition of. + jin as man, I guess, cf jinrickshaw, but my dictionary doesn't give 'jin' under the entry for 'man'). If he's someone else's he's goshujin (go honourary noun prefix = -shu = jin). ... If Moses had had an inclusive vision, I guess he would have had the last commandment also say "Thou shalt not covet Mr. Husband."
Over at google translate, I learn that Japanese does not have words for these things [unless maybe in Buddhist spirituality euphemisms], but simply has brought in the English words: Orarusekkusu in its two basic versions of Ferachio and Kun'niringusu.
Cross-culturally, though, the spam that ex cathedra has posted indicates a universal reality of women's comprehensible (feminine) aversion to performing ferachio.
BTW "jin" seems ?now used only in compounds for moral and social abstractions, human rights, personnel, etc. Only in old-fashion'd terms as for husband does jin convey dignity. I'm sure, that is, that the original meaning for shujin (husband) wasn't "personnel unit status."
13. Wabi-Sabi Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.”
Well, the two parts of this as explained to me by Prof. Keiko McDonald --
WABI -- You could get a gift of a dozen huge roses, filled out with Baby's breath -- or -- you could get a single white lily, in a tall narrow, simple vase.
SABI -- you could get a new copper kettle that is goldenly mirror-shiny --or-- you could get a very old kettle, with subtle etchings of blue and green verdigris all over its surface.
The nicer things will have both wabi and sabi.
Also, there's sometimes an idea that things should have 'yuugen', which is something like "inexpressible mystery". Since its inexpressible, I can't say anything about it.
(P.S. I'm wondering if the prior 'H' which has become a matter of form is that the ladies are only pretending to be Horny for their husbands.)
Yes, the "H" is puzzling. I was wondering if it represents "itch" (aitch, H) to the computers, in connection with the wife's reluctance to 'itch' (scratch) the husband's (master, baal) itch; their sex life or itching the itch is in a 'rut' (routine, not in the sense of an animal rut)? (Genesis 18:12 »Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I H, my master being old also?«)
The word for 'scratch' is 'kaku.' Which sounds also like the word for for angle (which maybe can be slang or euphemism for 'erection'?). It also sounds like the word for 'rank' or 'standing' (but not with any link to the verb to stand; so kaku in this sesne isn't an indication of erection).
But kaku in the sense of rank is used in grammar to designate case: shukaku means "nominative case." And the sound 'shukaku' also means harvest, which perhaps is slang or euphemism for fruition or ejaculation; sc a wife has no zest for bringing her master (baal, husband) to harvest?
It's a good thing computers have no ego ideal: they could feel intimidated when sent forth to try to understand our language.
14 comments:
!
Dear Mr. ExCathedra-
You have fallen into a word-by-word translation trap. Clearly, this is not SPAM. It is a clever and enticing invitation to a Japanese speed-dating event.
You are lucky to receive it.
Get thee to the sex hall.
You provided me with my puzzle of the day--
To meet other men’s wives—the Other-man’s-wife-Hall! Their ‘H’ with their husbands having become a matter of form, these wives with more sexual yearnings than they can manage are seeking men who can do ideal SEX. They are dying to do it! Let’s satisfy the desires of such women!
I'm not sure just what 'H' is. No non-accumulative spears, I'm afraid. I can't see the second image in your post.
--Nathan
These considerations don't explain why ex cathedra's "Salvation and loss" posting has attracted Japanese sex service spamming. ... My Japanese-English dictionary puts "kyusai" as Japanese for "salvation." I wonder if this word in roman transcription (the web crawling computers don't use japanese characters I guess) is pick'd up as (some form of) "kyusho" namely "weak point" used as a euphemism for groin; or perhaps kyushu(-suru) in some form (suck (take) in). (These words are very different in ideograms, but since they sound similar are put into similar roman letters.)
"Loss" can be translated as "nakusu koto" (where "koto" means 'thing' sc nakusu koto I guess means loss of something). But "koto" (in very different characters but similar sound) also means "oral." Accordingl did the web-crawling computers of the Japanese sex service company 'read' ex cathedra's "Salvation and loss" as a cry for fellation?
P.S. I see that Japanese has very different words for one's own wife (three are listed) vs someone else's wife. Not only different in characters but also in sound. Moses could have said simply "Thou shalt not covet okusan."
The word for one's own husband vs someone else's husband is the same word: shujin (-shu state of, status of, condition of. + jin as man, I guess, cf jinrickshaw, but my dictionary doesn't give 'jin' under the entry for 'man'). If he's someone else's he's goshujin (go honourary noun prefix = -shu = jin). ... If Moses had had an inclusive vision, I guess he would have had the last commandment also say "Thou shalt not covet Mr. Husband."
Over at google translate, I learn that Japanese does not have words for these things [unless maybe in Buddhist spirituality euphemisms], but simply has brought in the English words: Orarusekkusu in its two basic versions of Ferachio and Kun'niringusu.
Cross-culturally, though, the spam that ex cathedra has posted indicates a universal reality of women's comprehensible (feminine) aversion to performing ferachio.
BTW "jin" seems ?now used only in compounds for moral and social abstractions, human rights, personnel, etc. Only in old-fashion'd terms as for husband does jin convey dignity. I'm sure, that is, that the original meaning for shujin (husband) wasn't "personnel unit status."
http://matadornetwork.com/abroad/20-awesomely-untranslatable-words-from-around-the-world/
Wow. Such energy!
13. Wabi-Sabi
Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.”
Well, the two parts of this as explained to me by Prof. Keiko McDonald --
WABI -- You could get a gift of a dozen huge roses, filled out with Baby's breath -- or -- you could get a single white lily, in a tall narrow, simple vase.
SABI -- you could get a new copper kettle that is goldenly mirror-shiny --or-- you could get a very old kettle, with subtle etchings of blue and green verdigris all over its surface.
The nicer things will have both wabi and sabi.
Also, there's sometimes an idea that things should have 'yuugen', which is something like "inexpressible mystery". Since its inexpressible, I can't say anything about it.
(P.S. I'm wondering if the prior 'H' which has become a matter of form is that the ladies are only pretending to be Horny for their husbands.)
--Nathan
Yes, the "H" is puzzling. I was wondering if it represents "itch" (aitch, H) to the computers, in connection with the wife's reluctance to 'itch' (scratch) the husband's (master, baal) itch; their sex life or itching the itch is in a 'rut' (routine, not in the sense of an animal rut)? (Genesis 18:12 »Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I H, my master being old also?«)
The word for 'scratch' is 'kaku.' Which sounds also like the word for for angle (which maybe can be slang or euphemism for 'erection'?). It also sounds like the word for 'rank' or 'standing' (but not with any link to the verb to stand; so kaku in this sesne isn't an indication of erection).
But kaku in the sense of rank is used in grammar to designate case: shukaku means "nominative case." And the sound 'shukaku' also means harvest, which perhaps is slang or euphemism for fruition or ejaculation; sc a wife has no zest for bringing her master (baal, husband) to harvest?
It's a good thing computers have no ego ideal: they could feel intimidated when sent forth to try to understand our language.
From my sources, the 'shu-' part of shujin has meanings of master; lord; main thing; owner. Shujin together just means master person.
--Nathan
That makes more sense.
I misread my dictionary on -shu. I see that calligraphy is shuji, master penmanship.
I think this post has garnered more comments than any other!
Post a Comment