Randy Alpha Male Silvio Berlusconi got caught on tape this summer referring to German Chancellor Angela Merkel as "an unfuckable lardass". Now that's a memorable phrase even in English.
Ever supportive of diverse cultures, I sought out the Italian original, and found it equally eloquent:
"una culona inchiavabile."
Oona kulona inkya-vabbilay
The English translation is terrific.
Irredeemable lech meets unfuckable lardass
For you other pointy-headed linguists, "culona" takes the slang "culo", meaning "ass" and adds the feminine form of the magnifier "-one". And the slang verb chiavare means to put in the key, to screw. So as "in-chiav-abile", she is "un-key/screw-able."
Here both the very AngloSaxon "unfuckable lardass" meets the very Romance "culona inchiavabile" in perfect harmony.
(Maybe I should have titled this post "From the Sublime to the ridi-culona...)
Who, after all, doesn't love a well-turned insult?
Update: Well, it turns out that the Germans seem not to.
I went looking for how "culona inchiavabile" would be translated in the German press and it was very difficult to find. Almost all the German media were periphrastic, talking around it. And the few who did try to translate it directly, did the German equivalent of writing "f**k". But here, on Ex Cathedra, is the way the Krauts say it, in a sentence rather than a phrase: "Diesen fetten Arsch man kann nicht ficken."
[Spring 2013. For some reason, within the last couple of months, the number of hits on this posting has made it the most popular on my blog, surpassing the popularity of a one where I posted pictures of a tattooed porn star. I certainly attract an intellectual elite...]